Греческие частицы: ἀλλά

Этот материал открывает регулярную рубрику, посвященную древнегреческим частицам. Перевод частиц представляет собой большую трудность для тех, кто только начинает учить язык, а на русском языке учебных пособий на эту тему почти нет. Мы надеемся, что такие обзоры будут полезны студентам, однако хотим оговориться, что ни список функций, ни способы перевода частиц не являются исчерпывающими.

Частица ἀλλά относится к числу противительных и используется препозитивно, то есть может стоять на первом месте в предложении. Основная ее функция: замена одного элемента другим («не А, но Б»).

1. Противопоставление / альтернатива

1.1. После отрицания: «не… а…»
οὐκ ἐγὼ τούτου αἴτιός εἰμι ἀλλ’ οὗτοι ([Dem.] 40.5) Повинны в этом процессе они, а не я.

1.2. После риторического вопроса, который предполагает отрицательный ответ
καὶ τί δεῖ σε ἰέναι; …ἀλλὰ ἄλλους πέμψον (Xen. Anab. 4.6.19) Какая необходимость тебе идти самому?… Пошли других.

1.3. ἀλλ’ οὐ после негативного или вопросительно высказывания «вместо того, чтобы…»;  ἀλλ’ οὐ после утвердительного высказывания «а не…», «вместо..»
τί δεῖ αὐτὸν αἰτεῖν καὶ οὐ λαβεῖν ἐλθόντα; (Xen. Anab. 2.1.10) Почему он просит, а не приходит и не берет его сам? (=вместо того, чтобы прийти).
ἐκεῖθεν ἀλλ’ οὐκ ἐνθένδε ἡρπάσθη (Pl. Phdr. 229d) Она была похищена там, а не здесь.

ἀλλ᾽οὐ подчеркивает несовместимость двух идей, в то время как καὶ οὐ просто добавляет отрицание: ὕπαρ ἀλλ᾽οὐ ὄναρ, но σκεπτέον γε καὶ οὐκ ἀποκνητέον (Pl. R. 372a), так как можно исследовать в нерешимости.

1.4. После μᾶλλον, τὸ πλέον с отрицанием «чем», «а скорее» (= ἤ)
Καὶ ἔστιν ὁ πόλεμος οὐχ ὅπλων τὸ πλέον, ἀλλὰ δαπάνης (Thuc. 1.83.2) Война зависит не столько от вооруженных сил, сколько от денежных средств.

1.5. Вводит возражение или протест «но (ведь)…» (может отвергаться невыраженная посылка или допущение, что дан удовлетворительный ответ)
διατρώξομαι τοίνυν ὀδὰξ τὸ δίκτυον. — ἀλλ’ οὐκ ἔχεις ὀδόντας (Ar. Vesp. 164-165) Тогда я вашу сеть [зубами] прогрызу. — Да ты ведь без зубов.
εἰπέ, ὠγαθέ, τίς αὐτοὺς ἀμείνους ποιεῖ; — Οἱ νόμοι. — Ἀλλ’ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ, ὦ βέλτιστε, ἀλλὰ τίς ἄνθρωπος (Pl. Apol. 24d-e) Однако, добрейший, говори же: кто делает их лучшими? – Законы. – Да не об этом я спрашиваю, любезнейший, а о том, кто эти люди. [Мелету кажется, что он ответил на вопрос; Сократ с этим не согласен].

1.6. В гипофоре (фигура речи, предполагающая вопрос оратора к себе с последующим ответом на него)
Τίνα γὰρ καὶ ἀναβιβάσωμαι δεησόμενον ὑπὲρ ἐμαυτοῦ; τὸν πατέρα; ἀλλὰ τέθνηκεν. Ἀλλὰ τοὺς ἀδελφούς; ἀλλ’ οὐκ εἰσί.  Ἀλλὰ τοὺς παῖδας; ἀλλ’ οὔπω γεγένηνται (And. 1.148) Ведь кого же мне и представить-то на суд в качестве просящего за меня? Отца? Но он умер. Может быть братьев? Но их нет у меня. Может быть детей? Но они еще не родились.

2. Ограничение и исключение

2.1. После утвердительного высказывания «и тем не менее», «и всё-таки…»
Ἤκουσα, ἔφη, ἀλλ’ οὐ πείθομαι (Pl. Resp. 348a3). Слышал, да не верю.

2.2. «Кроме», «кроме как», «за исключением» (после отрицаний)
πολλῶν τε οὐσῶν αἰτιῶν… οὐ λέγει ἀλλὰ μίαν (Ar. Pol. 1316b15) Хотя причин много, он указывает только одну.
ἐν οὐδεμιᾷ τέχνῃ ἀλλ’ ἐν ῥητορικῇ καὶ ἐριστικῇ (Ar. Rh. 1402a27) …ни в одном искусстве, кроме риторики и софистики.

В том же значении употребляется ἀλλ’ ἤ: ὥστε μηδὲν ἄλλο δοκεῖν εἶναι ἀληθὲς ἀλλ’ ἢ τὸ σωματοειδές (Pl. Phd. 81b), οὐκ ἔχεις ἄλλην τινὰ αἰτίαν τοῦ δύο γενέσθαι ἀλλ’ ἢ τὴν τῆς δυάδος μετάσχεσιν (Pl. Phd. 101c). Также возможны πλήν и εἰ μή.

2.3. ἀλλά, ἀλλά… γέ (τοι), ἀλλ᾽οὖν… γε в аподосисе условного или уступительного периода «если не… то хотя бы»
κἂν εἰ μηδενὸς ἄλλου χάριν, ἀλλὰ τοῦ θαυμαστοῦ τε καὶ ἀτόπου (Pl. Leg. 646b) Если уж не ради чего иного, так (по крайней мере) ради удивительного и странного…
ὅτι ἡμεῖς, ἂν μὴ νῦν, ἀλλ’ αὖθίς ποτε εἰρήνης ἐπιθυμήσομεν (Xen. Hell. 6.3.15) Мы если не теперь, то впоследствии пожелаем мира.

2.4. В середине предложения с отдельным словом «по крайней мере»
ἀλλὰ νῦν (γε) по крайней мере сейчас

3. Другие функции

3.1. В побуждениях (с императивом, чаще 2-го лица)
ἀλλ’ ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε (Pl. Phd. 117e) Тише, сдержите себя!

3.2. В пожеланиях и мольбах
ἀλλ’ εὐτυχοίης, καί σ’ ἐποπτεύων πρόφρων θεὸς φυλάσσοι (Aes. Ch. 1063). Будь счастлив и пусть благой бог сбережет тебя.

3.3. В ответах для выражения согласия (часто с повтором глагола)
πειρῶ ἀποκρίνεσθαι τὸ ἐρωτώμενον ᾗ ἂν μάλιστα οἴῃ. — Ἀλλὰ πειράσομαι (Pl. Cri. 49a). Постарайся отвечать на вопросы то, что думаешь. — Конечно, постараюсь. [Критон отвергает молчаливое допущение, что может быть иначе].

3.4. Смена темы: «впрочем…», «но довольно об этом», «как бы то ни было»
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο. Τότε δὲ… (Hrd. 8.3.2-4.1) Впрочем, это случилось позднее. А в тот момент…

Использованная литература

1) E. van Emde Boas, A. Rijksbaron, L. Huitink, M. de Bakker. Cambridge Grammar of Classical Greek. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
2) J.D. Denniston. The Greek Particles. 2nd ed. London: Duckworth&Co; Indianapolis: Hackett, 1950 (repr. 1996).
3) H. Menge, A. Thierfelder, J. Wiesner. Repetitorium der griechischen Syntax. 12. Aufl.Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2011.

Материал подготовила Ольга Алиева специально для Antibarbari.com.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s